Traduzione e revisione editoriale per la pubblicazione accademica internazionale.

Intervento su articoli, capitoli, monografie e rapporti di ricerca. Attenzione a struttura, formulazione e coerenza complessiva del testo, in funzione del contesto disciplinare e delle aspettative di lettura.

Metodo

Il testo è trattato come unità editoriale definita dalle condizioni di lettura e valutazione. L’intervento agisce su struttura, formulazione e coerenza come livelli coordinati, in funzione del contesto di pubblicazione accademica internazionale in lingua inglese.

L’intervento riguarda tre livelli:

Struttura

Organizzazione del testo, progressione argomentativa, equilibrio tra le parti.

Formulazione

Scelte lessicali e sintattiche, chiarezza espositiva,
controllo del registro.

Coerenza

Tenuta dell’argomentazione, continuità interna, leggibilità
per il lettore previsto.

  • Esplicitazione
    Passaggi logici impliciti → esplicitazione e progressione segnalata

    Controllo
    Strutture estese e gerarchiche → sequenze lineari

    Lessico
    Formulazioni variabili → termini stabili e riconoscibili

    Posizionamento
    Contributo implicito → definizione esplicita rispetto allo stato degli studi

Pubblicazioni

Selezione di lavori recenti realizzati in collaborazione con studiosi, università e istituzioni di ricerca.

Matthys
van Huyssteen

Traduzione e revisione editoriale di testi accademici dall’italiano all’inglese per studiosi, università e istituzioni di ricerca.

Collaborazione diretta su articoli, capitoli, monografie,
rapporti di ricerca e progetti digitali.

Matthys van Huyssteen

Attività svolta presso Sapienza Università di Roma,
con oltre vent’anni di docenza in English for Academic Purposes.

Mail: thys.vanhuyssteen@uniroma1.it

Abilitato al Mercato Elettronico della Pubblica Amministrazione (MEPA)